|
中英文的辨证关系和中英文同步提高
长期以来,在国人的英语学习中很少有人强调中文水平对英语学习的重要性。更有甚者目前社会上存在重视英文轻视中文的现象。如果某人英文学不好, 那么在英文学习中用中文思维则变成了学不好英文的理由之一。用中文思考成了学不好英文的替罪羊。甚至有些英语学校还以“完全用英文思维,在英文学习中忘掉中文等”作为它们教学的一大优势。平时与英语爱好者交流时,经常听人说“MY ENGLISH IS VERY POOR”。说这话的朋友好像很少去思考是否自己英语POOR与中文不太好有直接联系。
我的观点是良好的中文水平包括以中文获得的背景知识对英文的理解很有裨益,学习英文离不开母语---中文。母语与外语是互相依存的。没有母语,何言外语。母语学好了对英文和其他外语均有促进作用。反过来在英语学习中也伴随着母语的学习,英语的进步也伴随着母语的提高。
大家不难发现两个现象:一是往往英文好的人他的中文一定不差,多数情况下还很优秀。文学家可以成为一个优秀的翻译家,而翻译家的中文功底一定很扎实,或许他也是一位出色的作家。在运用英文时无论是听说还是读写我都不免要用中文思维,但这并不影响我对英文的使用。原因是在中英互换中所花时间太短,以至于几乎可以忽略不计。怎样才能达到中英文同时思考又无时间差的最佳境界呢?作为中国人我想忘掉中文学英文是不现实的,另外从弘扬中华文化的高度而言我们也不应该这样。那么答案只有一个那就是下功夫把英语学好学透。而且在学习中切记不要忽视中文的学习。
中翻英、英翻中都是很好的英语学习方法。学地道英文原文时不光要理解原文,还要将地道英文即刻翻译成地道中文,将地道的英文、中文同时记。对于英语初学者或英文或中文不太好的朋友,在将英文翻译成地道中文时可能要分两步走,第一步是按英文原句初翻,翻译时的语序一般是按英文语序,第二步则是忘却英文原文、记住原文原意,将初翻的中文完全按中文的习惯进行第二步翻译。这样反其道而行之---将地道的中文翻译成地道英文也就不难了。当然我们的最终目标是省掉第一步的初翻, 只有中英文水平足够好才能实现之。例如在麦当劳餐厅有句话:Seating reserved for the consumption of McDonald’s food only. 初翻是“坐位只预留供麦当劳食品的消费”。最终翻译则是:请不要在本店吃非麦当劳食品。将此句子的中英文都记住后,你可以很自如的用此英文句型在今后相同或相似的情形中应用。你可以将上述英文句子变成:Room reserved for the members of the club only. 记住地道的中文翻译后,如北京饭店请你写一个英文提示牌,提醒来此饭店就餐的顾客不要在此消费外带食品,那么地道的答案会脱口而出:Seating reserved for the consumption of Beijing Hotel’s food only。
要摒弃以往的习惯,即在做英翻中、中翻英练习时或在从事中英互译时才去翻译。中英互译应贯穿于整个英语学习中。说到中英互译,我还想举些实例说明语文水平的重要性。1992年起我在北京光明中医烧伤创疡研究所做了一年多的翻译,主要是协助所长与国外合作方联系。书信传真往来是主要联络手段。在翻译所长的书信和文件时,我把之翻译成英文的原则是忠实于原文但不拘泥于原文,特别是遇到中文内容有语法毛病时。得益于我的中文功底,我会在翻译过程中按正确的中文内容将原文译成英文,即在翻译过程中根据作者的意图将原本有语法错误的中文在脑海中修改,然后将正确的中文转化成英文,改中文的过程不必发生在笔头,错误的中文也不会不加修改而译成英文,达到了又快又好的效果。
我从2000年以来一直从事出国咨询服务,在工作中帮助客户向相应外国使馆提供真实准确的英文文件是最重要的环节。而客户雇主写的推荐信是关键文件。有一次我在核查一份由我的一名咨询顾问修改的一位客户雇主推荐信的英文翻译件时,发现有段内容我怎么看也看不明白,我下意识地查看了相应部分的原文,发现原文有语法错误,在翻译中,那位咨询顾问并没有像我那样,将错误的中文按作者的意图将之改为正确的中文后再翻译,而导致了错误的翻译结果。还有一次,我帮雅礼中学的一名初中生修改其参加英语竞赛的演讲稿,在修改中我发现许多表面上看似英文的错误实际上是源于中文的错误,特别是逻辑错误。大家也许会问,这位同学让我改的稿子是用英文写的,为什么说英文的错误是中文错误造成的呢?因为我在将其英文翻成中文后发现了许多错误特别是逻辑错误,这说明英文的错误源自不通的中文。我给该同学提了个建议,希望他在目前水平下写英文时,不要直接用英文写,而是首先认真地用中文写底稿,保证其无语法及逻辑错误,再将中文底稿译成英文。虽然时间要多花,但效果会好很多。此法特别适合于中英文水平均不太好的人。
作者从事翻译工作多年,发现中文稿件的质量直接影响到翻译的效率即翻译速度和翻译质量。翻译者的中英文功底,而不光是其英文功底是翻译效率的关键因素。翻译者中文的功底包括蕴藏在基本功之外的丰厚的文化内涵,只有理解了中文原文,将其翻译成英文或其它外文才能成为可能。
在英译中时,中文水平的作用也是不言而喻的。良好的英语水平加上英文和中文的背景知识,对原文本意的充分把握,准确、生动、简洁的母语表达,是英译中的生命线。所以说翻译是检验母语和外语功底的试金石。包括英语在内的外语固然重要,但没有扎实的母语,准确高效的中外互译是不可能的。而翻译的最终目的应该是我们学习和应用英文和其它外语的目的。尤此中文的功用是显而易见的。
对于大多数英文学习者而言,从中文获得的信息一定比从英文获得的信息要多得多。这些信息的载体可以是书报杂志、广播、电视、电影、对话、讲座及日常工作、生活和学习中的方方面面。我们获得的中文信息越多,我们的背景知识就越丰富,对与之相应的以英文为载体的信息和知识的理解也就越透彻。记得有一次上课时,我向同学们介绍著名画家达芬奇的名画《蒙娜莉莎》。这幅画的英文解说中提到达芬奇在人体解剖、工程学、理科学及航空学领域也卓有建树。在讲解前我问同学们:你们听说过达芬奇吗?看过蒙娜莉莎这幅画吗?结果是有些知道达芬奇同时也看过这幅画,有位初中生还告诉我说达芬奇不光是画家还是科学家。我好奇地问他是怎么知道的,他回答说是从中学语文课文中知道的。很明显,如果大家英文水平相当,同时阅读《蒙娜莉莎》的英文解说,那些已通过中文了解达芬奇及蒙娜莉莎这幅画的学生较那些对之毫无了解的学生更容易理解原文。我是学医的,如某篇英文文章介绍的是“非典”,那么既使文中有些生词,我肯定较非学医的朋友更容易读懂该文。当然平时关心“非典”疫情报道的人也较易理解文章的大意。
综上所述,我们不难发现要想学好英文和其他外语,一定要先学好我们的母语。如果英文老是学不好或进步不快,除了在其他相关方面找原因外,还应该想想是否是中文拖了后腿。
|